In the translation industry, quality assurance (QA) is essential to ensure accuracy, consistency, and cultural relevance. A robust QA process goes beyond simple proofreading—it involves multiple layers of review and validation.
The first step is bilingual review, where a second linguist checks the translation for grammar, terminology, and tone. Next, automated QA tools scan for formatting issues, missing text, inconsistent terms, and numeric errors.
Maintaining a translation memory (TM) and approved glossary ensures consistency across projects, especially for technical or repetitive content. A style guide helps align the tone with the client’s brand voice.
Back translation and client reviews are often used in sensitive or high-risk content like legal, medical, or regulatory documents.
Finally, client feedback is recorded and integrated into future work through continuous improvement practices.
Effective QA in translation is not an afterthought—it’s a systematic process that guarantees professional, reliable communication.